Mi-am adus aminte zilele trecute de momentul când ne-am cumpărat mașina. După ce agentul de vânzări mi-a dat în primire mașina, am mers repede să bag niște benzină și apoi am oprit în parcarea benzinăriei ca să recapitulez ce mă instruise agentul.
Semnalizările, farurile, dezaburirea și instalația de climatizare le-am descurcat rapid. Radioul mergea deja pe un post de radio și am găsit rapid vreo două posturi preferate, pe care le-am memorat ușor, radioul având niște comenzi intuitive.
Era iarnă și se înserase deja. Mă gândesc să încui ușile. Din reflex întind mâna acolo unde vechea mașină avea un buton pentru așa ceva. Nu-i acolo…. Nicio problemă, îmi zic eu, voi căuta în manual. Deschid manualul din torpedou și supriză. Era scris în mai multe limbi est europene, dar nicio traducere în română. Și nu avea varianta în engleză sau franceză. Una din care care să înțeleg și eu. Nici vorbă.
Pun mâna pe telefon și îl sun pe agentul de vânzări. Mi-a răspuns imediat și l-am întrebat de manualul mașinii tradus în limb română. Mi-a zis că știe că nu există și că mi-l vor trimite prin curier imediat ce îl vor primi și ei. L-am întrebat cam când va fi asta.
Mi-a spus că știe că s-a trimis la un birou de traduceri de vreo patru luni și că ar trebui să sosească cât de curând. L-am rugat atunci să-mi spună cum se încuie mașina. Omul a început să râdă și mi-a indicat operațiunea.
Pentru că a râs, m-am supărat puțin și l-am rugat să-mi trimită unul în limba engleză măcar prin email urmând ca pe cel în limba română să mi-l trimită atunci când îl au gata.
Acesta e doar o situație în care nevoia unei traduceri corecte și exacte depinde de serviciile unui birou de traduceri. În cazul meu am rezolvat printr-un telefon. Dar nu era ceva normal și în cazul unei urgențe ar fi putut avea consecințe grave.
Știu că acum, conform legislației în vigoare, toate produsele care sunt însoțite de manual de utilizare trebuie să aibă traducere în limba română. Fie că vorbim de jucării, electronice sau alte bunuri cu utilizare îndelungată.
Eu am primit manualul de utilizare al mașinii, respectiv traducerea în limba română abia la două luni după ce am cumpărat mașina. Între timp am folosit o variantă în engleză, pentru a mă pune la punct cu unele comenzi pe care nu le știam.
Asta s-a întâmplat acum 11 ani și s-au schimbat multe de atunci. În mai multe situații am apelat la un birou de traduceri, pentru traduceri tehnice sau pentru traduceri legalizate și am observat că astfel de servicii sunt foarte prezente deja pe piața din România.
Am avut surpiza să observ că limba română este inclusă deja între limbile standard la multe device-uri. (telefoane, televizoare etc ), ceea ce este o veste bună. O traducere corectă reprezintă o experiență mai bună a clientului și mulți producători sunt conștienți de acest aspect, incluzând traduceri ale documentațiilor lor în limbile țărilor unde îți vând produsele sau serviciile.
Facebook
Twitter
RSS